مترجمِ رمان، شاپور بهیان در مقدمهای خواندنی بر کتاب نوشته که ترجمه این رمان طاقتفرسا بوده است. رمانی پُر از گرههای کور و گم، که بهیان در تلاشی برای بازکردنِ آنها از پرفسور کارل. اف زندر، استاد دانشگاه کالیفرنیا و مؤلفِ کتابهایی درباره فاکنر ازجمله «فاکنر و سیاستهای خواندن» کمک میگیرد و در نامهنگاریهایی مدتها درباره فاکنر، رمان «رکوئیم» و نسبت آن با دیگر آثار فاکنر و نیز اسطوره جنوب بحث میکنند.
زندر چنانکه بهیان مینویسد، او را در فهمِ منظور فاکنر بهلحاظ زبان سختخوانش یاری کرده است و زندر برای دستوپاکردنِ پاسخهای دقیق و درست ناگزیر به خواندنِ دوباره «رکوئیم» میشود تا بتواند مسائل مربوط به داستان، تاریخ جنوب و تاریخ جفرسون و ایالت یوکناپاتافا را حل کند. بهیان در خود کتاب نیز سه نامه از زندر گذاشته است که نشانگرِ تسلط او بر جهانِ ادبیات فاکنر و نیز بخشی از تاریخ آمریکاست که فاکنر در آثارش روایت کرده است. از شاپور بهیان، خواستیم این مکالمه را با کارل. اف زندر پیگیری کند و زندر نیز درخواست ما را اجابت کرد و این یادداشت را درباره «رکوئیم»، ادبیاتِ فاکنر و نیز آنچه در حین ترجمه این اثر بین او و بهیان ردوبدل شده است، نوشت.
نگاهی به کتاب «رکوئیم برای یک راهبه»
فاکنر و سیاستهای خواندن